Am aflat: ce zic astia in film

Am nevoie de ajutor in a intelege dialogul de mai jos (s08e02). Daca nu cer prea mult, poate se milostiveste vreun cunoscator de limba italiana sa le scrie in comentarii. Personajele dialogului (numele proprii care apar) sunt Pietro Favignana si capitanul Arcuti. In rest... e italiana.

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Mai jos gasiti titrarea din fisierul care acompania filmul. Din pacate, nu prea are sens si ma incumet sa cred ca e vorba de timpul verbelor si/sau unele cuvinte traduse aiurea.

Din acel moment, comandantul va fi ca intr-o sfera de fier si nimeni nu-i va atinge un fir de par pentru ca va pleca.

Un ultim lucru: Pietro Favignana trebuie sa afle ca altcineva l-a condamnat la moarte pe capitanul Arcuti, inaintea lui. O alta afacere, exact ca a noastra.

Cine ?

Ce vreti? Mai bine lasam lucrurile asa. Un acord cu acel om nu este posibil. Clientul meu nu l-a putut refuza pe acel om. Dar acum lucrurile s-au schimbat. Daca doamna baronesa ar fi cerut favoarea sã fie disciplinat capitanul, Favignana n-ar fi putut spune "nu". Pentru ca n-ar refuza niciodata o doamna. Baronul, sotul dumneavoastra, credeti-ma si intelegeti... Nu-l lasati sa faca ceva necugetat.

Am gasit un transcript pe net si discutia este, intr-adevar, tradusa aiurea. Iata ce zic personajele:

From that moment onward, no one will ever raise a finger against the captain.
One last thing: Pietro Favignana wants you to know that someone else had also sentenced the captain to death. Another deal, just like ours.
- Who?
- You know, Sicilian men are all the same. They can't stand being cuckolds.
As a man, my client couldn't refuse the deal. But now things have changed.
If you ask him to save your handsome captain, Favignana wouldn't decline. He'd never make a lady unhappy.
Your husband will understand and come to terms with it.

Blah, blah, blah