La granita dintre SUA si Mexic

Granita dintre SUA si Mexic se intinde pe aproape 3200 de kilometri si a fost, de-a lungul timpului, inspiratie si suport pentru diversi artisti in exprimarea creativa.

Unul dintre concursurile care premiaza astfel de initiative este si cel pentru "Design-ul anului", organizat de London Design Museum, care in 2020 a fost castigat de Ronald Rael si Virginia San Fratello. Acestia au instalat o serie de balansoare in gardul de otel care marcheaza frontiera dintre Sunland Park, New Mexico, si Ciudad Juarez. Balansoarele permit copiilor din cele doua tari sa se joace impreuna si e o idee geniala.

O sa va las pe voi sa deduceti de ce parte a granitei sunt cele doua state. Din pacate, e usor de dedus care-i care si nu inseamna ca America e mai curata decat tara vecina. Diferenta e ca atunci cand au aflat de implementarea acestui proiect, americanii si-au dat seama ca vor exista fotografii si filmari si au decis sa fara curat, ca sa dea bine pe sticla. Politica de tara se face cu mic, cu mare, iar in SUA toata lumea pune umarul la pastrarea unei bune imagini a tarii.

Cum e corect, "judgment" sau "judgement"?

Ma uitam deunazi la un film britanic cu titrare in limba engleza si am remarcat cu mirare cuvantul "judgment". Eu stiam ca e "judgement", asa ca am pus pauza si m-am pus pe cautat.

Se pare ca ambele forme sunt corecte, insa "judgment", fara acel 'e' suplimentar, e forma mai folosita. Totul ok pana aici, insa in cautarile mele am ajuns si pe paginile de IMDb si Wikipedia ale filmului "Terminator 2: Judgment Day". Ambele il listeaza cu acelasi nume, folosind cuvantul "judgment":

Faza amuzanta s-a intamplat cand am ajuns in galeria foto de pe IMDb si am remarcat diverse postere si poze de produs care au ales forme diferite ale cuvantului. Aici intervine si mirarea - cum naiba sa scrii gresit numele filmului si sa se aprobe grafica respectiva?

Cum arata partenerul ideal

Un vlogger se muta cu chirie intr-o garsoniera si gaseste, uitata intr-un sertar, o scrisoare tip jurnal. O fata cu putin peste 20 de ani si-a creionat partenerul ideal.

Cerintele sunt clare si o sa le enumar mai jos:

  • sa fie barbat
  • sa fie cat-de-cat chipes
  • sa aiba peste 1.80m
  • sa fie atent cu ea
  • sa fie foarte atent cu ea
  • sa fie generos cu ea
  • sa plateasca mereu
  • sa plateasca tot
  • sa plateasca pentru ea
  • sa fie amuzant
  • sa nu se supere des pe ea
  • sa fie dintr-o familie cerebrala
  • sa fie independent financiar
  • sa ajute la treburile casei
  • sa calatoreasca des cu ea
  • sa se inteleaga bine cu parintii ei
  • sa se vada frecvent cu parintii
  • sa mearga in vacanta cu prietenii
  • sa ii pese dea ea
  • sa o mangaie
  • sa o complimenteze
  • sa o iubeasca neconditionat
  • sa ii placa animalele
  • sa o rasfete cu bani
  • sa nu fie plictisitor
  • sa aiba grija de el
  • sa fie bun la pat
  • sa fie sarmant
  • sa fie extrovert
  • sa o iubeasca

Data viitoare cand intrati pe o aplicatie de dating online si va intrebati ce cauta acolo o femeie foarte frumoasa, asta e motivul: nu-si gaseste partener din cauza pretentiilor exagerate pe care le pune in fata oricarui potential partener. Si nu e vorba sa te multumesti cu orice cioflingar, dar nici pomelnicul asta cu treizeci de cerinte nu reprezinta o metoda sanatoasa de a filtra posibilii petitori.

Cine face titrarile-astea, o fi pe gratis?

De multe ori urmaresc filme si seriale cu titrare in limba engleza. E un mod util si lipsit de efort pentru extinderea vocabularului. Si sunt atent, asa ca imi sar in ochi toate greselile, care in ultima vreme sunt prezente din abundenta.

E plin de astfel de greseli pe Netflix, pe Amazon, iar mai nou au aparut si la productiile britanice, ultima reduta pentru calitate in televiziune. N-o sa va plictisesc cu prea multe exemple, ca n-am facut capturi de ecran la toate prostiile. Dar asta de pe Amazon merita mentionata, avand in vedere ca si Word-ul iti subliniaza eroarea daca ii dai textul la analizat:

Ieri am remarcat-o pe cea mai noua, ca sunt sigur ca nu e ultima, si m-am mirat sa o gasesc intr-un serial britanic. In scena de mai jos, doamna e suparata si ii spune domnului ca n-are chef de glumele lui:

Titrarea e de-a dreptul ciudata, daca stai sa analizezi ce se vorbeste acolo:

E clar ca, la final, textul e "for your rather crass banter". Nu inteleg cum au gresit pentru ca nici macar nu are sens "other crass banter". Iar faze de genul asta vad la cel putin 5% din productii, daca nu mai mult. Nu e deloc un procent mic, avand in vedere cantitatea de continut care exista.

Daca pe site-uri precum GSP, Sport.ro sau Libertatea scriu (si) analfabeti, ma gandeam ca la titrarile unor astfel de productii se lucreaza cu profesionisti. Dar incep sa ma indoiesc. Sigur, exista si posibilitatea ca toate aceste servicii sa fie oferite gratuit de oameni care se plictisesc acasa, iar in cazul asta nu poti sa mai zici nimic. La fel cum calul de dar nu se cauta la dinti, titrarile nu trebuie luate la puricat.