Ne-a omorat romgleza

Cu ceva timp in urma, faceam misto despre prezenta romglezei in discutiile din corporatii. Intre timp, situatia s-a inrautatit. E una sa explici derapajele lingvistice ca pe o problema generata de discutiile bilingve de la locul de munca si o alta cand nici macar Google Translate nu stie pe unde sa mai scoata camasa:

Cum traduci "know-how"? Experienta? Cunostintele? Putem dezbate, difera in functie de context. Dar in nici un caz traducerea sintagmei "know-how" nu poate fi "know-how-ul"!

Blah, blah, blah