De multe ori urmaresc filme si seriale cu titrare in limba engleza. E un mod util si lipsit de efort pentru extinderea vocabularului. Si sunt atent, asa ca imi sar in ochi toate greselile, care in ultima vreme sunt prezente din abundenta.
E plin de astfel de greseli pe Netflix, pe Amazon, iar mai nou au aparut si la productiile britanice, ultima reduta pentru calitate in televiziune. N-o sa va plictisesc cu prea multe exemple, ca n-am facut capturi de ecran la toate prostiile. Dar asta de pe Amazon merita mentionata, avand in vedere ca si Word-ul iti subliniaza eroarea daca ii dai textul la analizat:
Ieri am remarcat-o pe cea mai noua, ca sunt sigur ca nu e ultima, si m-am mirat sa o gasesc intr-un serial britanic. In scena de mai jos, doamna e suparata si ii spune domnului ca n-are chef de glumele lui:
Titrarea e de-a dreptul ciudata, daca stai sa analizezi ce se vorbeste acolo:
E clar ca, la final, textul e "for your rather crass banter". Nu inteleg cum au gresit pentru ca nici macar nu are sens "other crass banter". Iar faze de genul asta vad la cel putin 5% din productii, daca nu mai mult. Nu e deloc un procent mic, avand in vedere cantitatea de continut care exista.
Daca pe site-uri precum GSP, Sport.ro sau Libertatea scriu (si) analfabeti, ma gandeam ca la titrarile unor astfel de productii se lucreaza cu profesionisti. Dar incep sa ma indoiesc. Sigur, exista si posibilitatea ca toate aceste servicii sa fie oferite gratuit de oameni care se plictisesc acasa, iar in cazul asta nu poti sa mai zici nimic. La fel cum calul de dar nu se cauta la dinti, titrarile nu trebuie luate la puricat.