Limba engleza, calcaiul lui Ahile la GSP

E binecunoscut faptul ca in presa online lucreaza numai agramati, cu mici exceptii. Dar uneori, cand vezi prea multa prostie, e greu s-o treci cu vederea.

Un articol despre Simona Halep pe GSP ne informeaza:

halep1

M-a bufnit rasul in autobuz! Desi eram sigur ca prostia e in curtea noastra, caut si site-ul din China al turneului ca sa vad declaratia in varianta netradusa:

halep2

Halep a folosit forma prescurtata, folosita de sportivi, pentru tendonul lui Ahile: "Achilles", nu "Achilles tendon". Iar romanul de la taste, pe langa traducerea aproximativa a numelui propriu, a utilizat expresia care-i era mai familiara pe post de traducere. Superb :))