Cand traducatorul e tradus

Am invatat cu totii din filme ca "fuck you" inseamna "du-te dracu'". Nu e nimic in neregula cu astfel de traduceri adaptate pentru ca daca ar fi tradus-o pe direct n-am mai putea vedea filme de actiune la ora 8 seara pe ProTV. Imi e clar ca trebuie cosmetizat limbajul. Ceea ce nu reusesc sa inteleg sunt, insa, adaptarile absolut nejustificate. Iata cel mai recent exemplu:

traducere adaptare

Serialul "True Detective", al carui prim sezon a rulat la HBO, e tradus la noi "Detectivii din Louisiana". N-am inteles de ce, avand in vedere ca ca o traducere corecta ar fi fost mai de impact. Dar poate ca asa s-a hotarat undeva, intr-o sedinta, cum ca "Detectiv adevarat" si orice alte sinonime suna foarte prost si neinteresant in programul TV.

Si a rulat primul sezon cu numele asta. Problema acum apare, pentru ca sezonul 2 va avea cu totul alti protagonisti, alta poveste a unui 'detectiv adevarat'. Si tot asa in continuare, de unde rezulta ca serialul va avea alt titlu de la sezon la sezon!

Pe Voyo, serialele au titlul in romana langa cel in engleza, traducerea fiind alaturata titlului original: "The Blacklist - Lista neagra", "House of Cards: Culisele puterii", "Breaking Bad: Pe cai gresite" si tot asa. In plus, Voyo e un site care nu streseaza cu diacritice, motiv din care il apreciez si mai mult.

Sunt curios cum va denumi echipa de traducatori de la HBO sezonul 2 din "True Detective", dar probabil va fi ceva fara legatura cu titlul si la fel de insipid precum "Detectivii din Louisiana".